A blog on Japanese books, mostly untranslated, that deserve a wider audience outside of Japan

Month: May 2020

Comfort Reading in Japanese

I was in the middle of reading 「熱源」, which won the most recent Naoki Prize, when the coronavirus began spreading, and suddenly reading a book in which the main character watches his community die of the smallpox was beyond me. But although I might reach for a different type of book, I still have to go on reading. Although I wish the circumstances were different, the closure of libraries and bookstores surely makes all of us who have piles of unread books (the very meaning of tsundoku) feel justified. My mother, looking for blankets one day, discovered that my linen closets are used instead as bookshelves, and told me in all seriousness that I needed to see a professional about this “obsession.” But these shelves have certainly preserved my calm over the past few weeks, and in the hope that books might help all of you, I thought I would list the books that I have been reading.

The books we turn to for comfort are different for everyone—some people turn to history, others are re-reading old favorites—and I find that books artificially assigned to this category can be too cloyingly sweet. I want a little bite to my books, even if there is a happy ending. The linked short stories in 「彼女のこんだて帖」(The Women’s Recipe Book) by 角田光代 (Mitsuyo Kakuta) were a little close to this line, but their short length is perfect when your attention is scattered. The stories, which are all accompanied by a recipe, are about people facing difficulties and making things a little better by cooking. A woman who breaks up with her boyfriend recovers her interest in life by learning to cook for one with special ingredients, a widowed man goes to cooking classes to learn how to recreate a dish his wife had made him, a young man learns to make pizza to entice his anorexic sister. The recipes are wide-ranging, from Thai omelets and steamed kabocha to pizza and meatball and tomato stew.

「生きるぼくら」(We are alive) by 原田マハ (Maha Harada) was too far along the Hallmark movie end of the scale for my taste—the kind of book that introduces seemingly insurmountable difficulties one after the other, only for each to be overcome thanks to hard work and the community coming together. Twenty-four year-old Jinsei Akira has been a hiki-komori (shut-in) for four years when his mother suddenly disappears, leaving nothing but a little cash and a bundle of new year’s cards. He finds his grandmother’s card among these and decides to visit her for the first time since he was small. Somehow he is able to not only go outside for the first time in four years, but ask for directions and take a long train ride from Tokyo to his grandmother’s home in the country. Thanks to the kindness of strangers and a few coincidences, he arrives in Tateshina, only to find that his grandmother is suffering from dementia. Jinsei and a newfound half-sister rally around and resolve to take care of their grandmother and her rice fields. I’m glad I read this book if only for the descriptions of her biodynamic method of farming and the slow life they lead, with all the hard work that entails, but serious problems were resolved so quickly and easily that I was left feeling unsatisfied.

「天国はまだ遠く」, a short novel by 瀬尾まいこ (Maiko Seo) was more satisfying and complex. With both work and personal relationships going badly, Chizuru decides to commit suicide, and sets off to find an inn in a remote coastal town where she can overdose on sleeping pills. She ends up at an inn that has not had guests in about two years, but the young man who runs it welcomes her anyway. The sleeping pills do no more than knock her out for 36 hours, but the sleep clears her head and Chizuru begins to find an interest in life again. There are no life-changing revelations here, no sudden romances, no easy comfort. The young innkeeper takes her out on a boat and she suffers seasickness; he encourages her to help with the chickens and she is overwhelmed by the terrible smell; she tries to draw the scenery and realizes she has no talent. This more realistic story, complete with prickly characters, felt more satisfying than a novel that tries to wrap everything up with a neat bow.

The novel was made into a film starring Rosa Kato and Yoshimi Tokui.

Being stuck at home without any of the daily interactions that give life variety made me want to experience other people’s lives more, and 「スーパーマーケットでは人生を考えさせられる」 (The supermarket makes me think about life) by 銀色夏生 (Natsuo Giniro) and 「そして私は一人になった」(And then I was alone) by 山本文緒 (Fumio Yamamoto) gave me that. Giniro writes about her nearly daily trips to the supermarket and food stalls in the basement of a nearby department store, describing the dogs tied up outside, the attitudes of the staff and what she cooks and eats. There is nothing profound enough here to merit the title, but it was entertaining in small amounts.

「そして私は一人になった」is novelist Fumio Yamamoto’s diary about living alone for the first time in her life, after going through a divorce. So much has changed since it was published in 1997 that her daily life seems familiar and nostalgic but also inaccessibly distant. She writes about the novelty of a service that allows her to buy a book with just one phone call, about having a “word processor” but being too intimidated to get a modem, and coming home to find paper three meters in length trailing from the fax machine. Yamamoto is the type of person who merely laughs when she gets a phone call in the middle of the night from a young man randomly calling numbers because he once got lucky and got to have “telephone sex” (she does not oblige). And she is very likable—she returns piles of library books to reduce the clutter in her apartment, only to check out just as many all over again, and she wryly notes that, even though she is a writer, she spends far more time reading every day than she does writing. I really enjoyed spending time in her company.

And a little dose of the Moomintrolls, either in Japanese or English, before bed always helps. Tove Jansson began writing the Moomintroll books during WWII “when I was feeling depressed and scared of the bombing and wanted to get away from my gloomy thoughts to something else entirely,” so this seems like the right time to read them. They face dangers and go on adventures, but Moominmamma is always there with comfort, baking a cake even as a comet comes barreling toward Moominvalley.

 

 

 

夏物語

夏物語、 川上 未映子、文藝春秋、 2019

Summer Story, Mieko Kawakami, Bungeishunju, 2019

[Since I first read this book, an English translation has been published by Europa Press as Breasts and Eggs, translated by Sam Bett and David Boyd.]

You need to just let yourself go along for the ride with this book. If you get hung up on how fast the “plot” is moving or a lack of “development” (aspects that some reviews have complained about), you will miss so many pleasures in this book. An impatient reader could miss the quirky details that Kawakami adds and jump past the poignant moments when Natsuko, the main character, looks back on her life. These memories are sprinkled throughout the book, so for me the point of the book was not whether Natsuko decides to have a baby or not (which, if you read the book’s summary, is apparently what the book is about), but the picture Kawakami creates throughout of an entire life, a family, and even a small community in a down-and-out area in Osaka.

Kawakami gives us one of the most important details about Natsuko at the beginning of this long novel, when she tells us that Natsuko moved from Osaka to Tokyo in 1998 carrying a large and “ridiculously durable” backpack she’d bought in a used clothing store. It was stuffed with about 10 books by her favorite authors that she couldn’t bear to entrust to the movers because they are her talismans. Knowing that about Natsuko, I was happy to spend the next 543 pages in her company.

Part 1 of this book is a retelling of Kawakami’s Akutagawa-winning “Breast and Eggs,” a story of a few days in the hot summer when Natsuko’s sister Maki and niece Midoriko visit her in Tokyo, where Natsuko is working part-time as she tries to write a novel. Maki has been researching breast augmentation surgery for months now and she plans to visit clinics during this trip. Meanwhile, Midoriko is no longer talking to her mother and records her confused feelings about puberty in a diary. We go back and forth between Midoriko’s journal entries and Maki’s explanations—in rapid-fire Osaka dialect—of the pros and cons of various types of breast augmentation, all interspersed with Natsuko’s recollections of growing up in Osaka.

Natsuko grew up desperately poor with her mother, Grandma Komi and sister Maki in Osaka. Although there wasn’t always enough food and she had to lie about her age so she could start working early, her memories of this family life are happy. And her desire to write novels is somehow tied to her childhood memories: remembering how she learned multiplication with her grandmother, making dumplings when they ran out of rice and laughing over nothing, the summer days when she accompanied her grandmother as she cleaned buildings, newsprint blurred by the watermelon seeds they spit onto it, the smell of the shampoo samples they packed in baggies for extra money, the anxiety when her mother was late coming home and the relief when she finally arrived, all smiles in her factory uniform.

This wasn’t really an environment that left much time for reading, but Natsuko started reading obsessively when she got what seems to have been a bladder infection, and reading was the only thing that distracted her from the discomfort. Noticing her habit, a customer at the bar where she works brought her a bag stuffed with paperback books. In one of Kawakami’s vivid turns of phrase, she describes the stuffed tote bag as looking like a box made of paulownia wood carried home from a funeral by the grieving family. Natsuko still has many of these old paperbacks, each calling up the past for her.

Both in her childhood and now, Natsuko’s world seems to be populated nearly entirely by women: her mother and Grandma Komi (although they have both died, they are still present for her), the women who work at the bar, and the women she observes in her neighborhood. Men are at best negligible presences, and at worst, malignant figures. She makes a neighborhood sento (public bath house) come alive, noting the babies crying as they are dried, toddlers running around unsteadily, the sound of the television mixed with the hum of hair driers, the bright sound of the old lady greeting people at the front desk, the laughter of bent-over old ladies, women sitting stark naked in rattan chairs as they chatted. Kawakami draws a picture full of women’s vitality and energy.

A sento in Osaka; Source: iiofuro.com

Women are still at the center of Natsuko’s life in Part 2, which covers the period from 2016 to 2019. By this point Natsuko has achieved some degree of success as a writer, and is struggling with her second novel. She is now trying to figure out what to do about her desire to have a baby, although she has no partner or any interest in one. As well as her sister and niece, her editor, Ryoko Sengawa, and another author, Rika Yusa, are important presences.

Rika was particularly fun to read about. A popular novelist, she had arrived at the press conference after winning the Naoki prize with a shaved head, carrying her baby. When a reporter asked her if she was making some kind of statement about women’s rights by bringing her baby along, she said she had no choice because she’s a single mother and no one else was around to take care of her. Rika was briefly married to a man who quoted Virginia Woolf and talked about his respect for women, and yet never cleaned the house or went grocery shopping. She is now much happier living alone with her daughter. She feels she was born just to have Kura, her whole life leading up to the moment of her birth. In contrast, Natsuko’s editor is horrified that Natsuko would even consider having a baby as it would interfere with her writing. Natsuko makes a decision for herself by the end of the book, but Kawakami gives a voice to many perspectives in this book, including that of people who were born from sperm donors.

I’ll close with another description of Natsuko’s memories of childhood visits to sento that, for me, shows the way Kawakami captures something so essential in this book:

Way back when, although it didn’t feel so long ago, we used to visit the bathhouse all the time. But did we? I mean when Komi and mom were alive, and Makiko and me were little. We loaded our washbowls with our shampoo, soap, and towels and laughed our way through the night. Water so piping hot it made our cheeks red. We had no money. We had nothing. But we had each other. We had our words, and all the feelings that we never even thought of putting into words. There were always women in the space beyond the steamy air. Babies, girls, and older women. Naked as they sudsed up their hair, sank into the water, heated their bodies. Countless wrinkles, straight backs, sagging breasts, gleaming skin. Stubby little arms and legs, age spots dark and light, articulated shoulder blades—bodies laughed and chattered about the silliest things, airing their frustrations or bottling them up but most importantly surviving, day by day. Where had all those women gone? What had happened to their bodies? Maybe all of them were gone by now. Like Mom and Komi.

[quoted from Sam Bett and David Boyd’s translation in Breasts and Eggs]

Chidori Onsen in Osaka; Source: maimai kyoto

I highly recommend listening to Kawakami talk to Robert Campbell, a professor of Japanese literature at University of Tokyo, about her book on the podcast 人生に、文学を. She gives several readings from the book as well.

© 2024 Tsundoku Reader

Theme by Anders NorenUp ↑