A blog on Japanese books, mostly untranslated, that deserve a wider audience outside of Japan

Category: Kakuta, Mitsuyo

Comfort Reading in Japanese

I was in the middle of reading 「熱源」, which won the most recent Naoki Prize, when the coronavirus began spreading, and suddenly reading a book in which the main character watches his community die of the smallpox was beyond me. But although I might reach for a different type of book, I still have to go on reading. Although I wish the circumstances were different, the closure of libraries and bookstores surely makes all of us who have piles of unread books (the very meaning of tsundoku) feel justified. My mother, looking for blankets one day, discovered that my linen closets are used instead as bookshelves, and told me in all seriousness that I needed to see a professional about this “obsession.” But these shelves have certainly preserved my calm over the past few weeks, and in the hope that books might help all of you, I thought I would list the books that I have been reading.

The books we turn to for comfort are different for everyone—some people turn to history, others are re-reading old favorites—and I find that books artificially assigned to this category can be too cloyingly sweet. I want a little bite to my books, even if there is a happy ending. The linked short stories in 「彼女のこんだて帖」(The Women’s Recipe Book) by 角田光代 (Mitsuyo Kakuta) were a little close to this line, but their short length is perfect when your attention is scattered. The stories, which are all accompanied by a recipe, are about people facing difficulties and making things a little better by cooking. A woman who breaks up with her boyfriend recovers her interest in life by learning to cook for one with special ingredients, a widowed man goes to cooking classes to learn how to recreate a dish his wife had made him, a young man learns to make pizza to entice his anorexic sister. The recipes are wide-ranging, from Thai omelets and steamed kabocha to pizza and meatball and tomato stew.

「生きるぼくら」(We are alive) by 原田マハ (Maha Harada) was too far along the Hallmark movie end of the scale for my taste—the kind of book that introduces seemingly insurmountable difficulties one after the other, only for each to be overcome thanks to hard work and the community coming together. Twenty-four year-old Jinsei Akira has been a hiki-komori (shut-in) for four years when his mother suddenly disappears, leaving nothing but a little cash and a bundle of new year’s cards. He finds his grandmother’s card among these and decides to visit her for the first time since he was small. Somehow he is able to not only go outside for the first time in four years, but ask for directions and take a long train ride from Tokyo to his grandmother’s home in the country. Thanks to the kindness of strangers and a few coincidences, he arrives in Tateshina, only to find that his grandmother is suffering from dementia. Jinsei and a newfound half-sister rally around and resolve to take care of their grandmother and her rice fields. I’m glad I read this book if only for the descriptions of her biodynamic method of farming and the slow life they lead, with all the hard work that entails, but serious problems were resolved so quickly and easily that I was left feeling unsatisfied.

「天国はまだ遠く」, a short novel by 瀬尾まいこ (Maiko Seo) was more satisfying and complex. With both work and personal relationships going badly, Chizuru decides to commit suicide, and sets off to find an inn in a remote coastal town where she can overdose on sleeping pills. She ends up at an inn that has not had guests in about two years, but the young man who runs it welcomes her anyway. The sleeping pills do no more than knock her out for 36 hours, but the sleep clears her head and Chizuru begins to find an interest in life again. There are no life-changing revelations here, no sudden romances, no easy comfort. The young innkeeper takes her out on a boat and she suffers seasickness; he encourages her to help with the chickens and she is overwhelmed by the terrible smell; she tries to draw the scenery and realizes she has no talent. This more realistic story, complete with prickly characters, felt more satisfying than a novel that tries to wrap everything up with a neat bow.

The novel was made into a film starring Rosa Kato and Yoshimi Tokui.

Being stuck at home without any of the daily interactions that give life variety made me want to experience other people’s lives more, and 「スーパーマーケットでは人生を考えさせられる」 (The supermarket makes me think about life) by 銀色夏生 (Natsuo Giniro) and 「そして私は一人になった」(And then I was alone) by 山本文緒 (Fumio Yamamoto) gave me that. Giniro writes about her nearly daily trips to the supermarket and food stalls in the basement of a nearby department store, describing the dogs tied up outside, the attitudes of the staff and what she cooks and eats. There is nothing profound enough here to merit the title, but it was entertaining in small amounts.

「そして私は一人になった」is novelist Fumio Yamamoto’s diary about living alone for the first time in her life, after going through a divorce. So much has changed since it was published in 1997 that her daily life seems familiar and nostalgic but also inaccessibly distant. She writes about the novelty of a service that allows her to buy a book with just one phone call, about having a “word processor” but being too intimidated to get a modem, and coming home to find paper three meters in length trailing from the fax machine. Yamamoto is the type of person who merely laughs when she gets a phone call in the middle of the night from a young man randomly calling numbers because he once got lucky and got to have “telephone sex” (she does not oblige). And she is very likable—she returns piles of library books to reduce the clutter in her apartment, only to check out just as many all over again, and she wryly notes that, even though she is a writer, she spends far more time reading every day than she does writing. I really enjoyed spending time in her company.

And a little dose of the Moomintrolls, either in Japanese or English, before bed always helps. Tove Jansson began writing the Moomintroll books during WWII “when I was feeling depressed and scared of the bombing and wanted to get away from my gloomy thoughts to something else entirely,” so this seems like the right time to read them. They face dangers and go on adventures, but Moominmamma is always there with comfort, baking a cake even as a comet comes barreling toward Moominvalley.

 

 

 

Living Books

51gtsyKY3PL._AA160_「さがしもの」

角田光代

新潮社, 2005

Sagashimono, by Mitsuyo Kakuta

Shinchosha, 2005

[not available in English translation]

 

The title of this book of short stories, 「さがしもの」, literally means “something missing,” or “something one is looking for.” I initially thought of translating it as “Lost and Found”—those dim corners in school basements where children’s lost sweatshirts and lunchboxes pile up—but this would be misleading. The characters in these stories do not usually find what they are looking for, but perhaps find something different instead. If they do find what they were seeking, they usually no longer need it in the same way, and have gained something else in the search.

The first story, 「本の旅」(A Book’s Journey), is worth summarizing in detail because it includes many of the themes that run through the stories in this collection. The main character in this story (we never know her name) goes to Tokyo for university, living by herself for the first time. Quickly discovering that the allowance her parents send her quickly disappears on beers and movie tickets, she decides to sell her books and records to a bookstore. The bookstore owner, sitting on an elevated platform and using an abacus for his sums, stops short at one book, looks sharply at her, and asks her if she really wants to sell it. It wasn’t a first edition, nor was it out of print, just a novel in translation that could be found in any large bookstore.

[I imagined the bookstore looked something like this (image found here).]

She asks if it is valuable, but the bookstore owner shakes his head emphatically and tells her, “You don’t ask other people whether something has value, you decide that yourself.” She sells the book anyway, and by the time she had graduated college, she’d already forgotten this episode.

After graduation, she travels to Nepal by herself. On a rare rainy day in Pokhara, she visits a used bookstore, where books sold by travelers from all over the world are piled up on shelves. Nothing is separated by language or genre, but all jumbled up, with a German translation of “Around the World in Eight Days” next to a thick paperback in Italian, next to a Thai cookbook and the Lonely Planet guide to Tibet. She notices Japanese books too—a tattered copy of a book by Kobo Abe next to a Stephen King novel, a brand new Shusaku Endo novel next to a Chinese book with unrecognizable kanji. Then she is caught up short as she glimpses a familiar title from the corner of her eye. Stuck between the Lonely Planet guide to Mexico and a French translation of “Mother Goose”, she finds the book she had sold in her first year of college.

She is sure it can’t possibly be the same book, but she checks the last page, and finds the letter “K” and a small picture of a flower, which she herself had drawn to mark her books. There are enough Japanese tourists in Pokhara that it’s not impossible that one of them had bought this book in Tokyo and brought it here on their travels. She decides to buy it because it must be fate, and besides, she realizes that she has forgotten more than half of the story.

Reading it later, she finds that not only has she forgotten most of the story, she’d completely misunderstood the storyline: this was not a coming-of-age story describing the calm passage of days, but a tense mystery. And through the words, she catches sight of her teenage self, someone who didn’t know that a country named Nepal even existed, and who had never experienced love. She sells the book on again to a backpacker in Kathmandu.

She finds the book again in a bookstore in Ireland. She goes in to kill time, observing that bookstores all over the world have the same smell—“a smell leftover from the rain a few days earlier, the smell of words soaking up the silence, that deeply familiar smell.” She had so completely forgotten finding the book in Nepal that she didn’t make the connection when she saw the book again, but there it was, with her mark on the last page.

Feeling as if she is in a dream, she buys the book and reads it in a pub. She realizes that the story has changed again. She had remembered it as a mystery, but instead, here was a quiet story weaving together fragments of daily life. She had recalled a slipshod writing style characteristic of a young writer, but instead the sentences were stripped away to their essence, leaving a concise beauty. And then she realized that the book had not changed, she had changed. She had experienced love with all of its messy aftermath, lost friends and found new ones, learned how to come to terms with difficult situations and accept what she couldn’t change. This had changed the book’s meaning.

As the book seemed to want to travel with her, she decided to sell the book again in London on her way home from Ireland.

Just as the main character in 「本の旅」(A Book’s Journey) glimpses her teenage self behind the words of her book, in 「だれか」 (Someone), the main character envisions an entire life between the pages of her book. Ill from a bout of malaria, she lies in a bed on a small island in Thailand and reads books left behind by other tourists. As she reads a book by Yoshio Kataoka, she imagines the man who had left the book in Thailand—every detail of his life, from his empty job to the pizza boxes piled up in his bare apartment to the girlfriend who sweeps in and cleans up the pizza boxes and then leaves him. He might be wearing a suit in an office somewhere, but his doppelganger was still here in Thailand. She imagines passing him as they cross the Shibuya Station intersection, neither one knowing of their connection.

Shibuya Crossing; photo by Les Taylor

Shibuya Crossing; photo by Les Taylor

In 手紙 (The Letter), a woman goes to the coast to stay in an inn by herself after a quarrel with her boyfriend. She finds a book of poems by Richard Brautigan, and remembers reading them when she was about 20 and saw herself in his loneliness. Now she reads them again and sees a self-imposed loneliness, someone who has shut himself behind a fence he put up himself and then whines about his solitude. Here is Kakuta’s recurring theme: books change as we do.

I think 「彼と私の本棚」 (My Boyfriend and My Bookshelves) was my favorite story in this collection, although it’s hard to pick just one. The story starts as a woman is sorting through books, dividing her books from her boyfriend’s now that he has met someone else. (I particularly liked that when he tells her he has met someone else, her first question is whether this other girl reads; she doesn’t.) When they had first moved in together, the only furniture they bought was a bookshelf. Once that was full, they bought another, and once their room became too cramped, they moved.

As she’s unpacking her books in her new apartment, she starts remembering the conversations they had had about books, and the way she has volumes 12-22 of a manga, while her boyfriend has volumes 1-11 and 23 to the end, and how they had both snuck off to cry when reading volume 15. They had used the same bookshelf and read the same books, leaving them with the same memories, so that even though these books had been forcibly separated, she is comforted to think that she and her former boyfriend carry the same memories of them.

In「不幸の種」(Seed of Unhappiness), the main character blames a spate of bad luck on a book that has appeared on her shelves. After consulting a fortune teller, she gets rid of the book for a few years, but when she gets it back and actually reads it, she has a realization: “The meaning of this old, difficult book that came out of nowhere changes as I get older. The meaning changes when something sad happens, when I have a new relationship, and then again when I’m worried about the future.”

「引き出しの奥」(The Back of the Drawer) will stay with me for a long time. Shino is a university student who sleeps with any man who takes her out, and has gained a reputation for it. It’s not that she wants to sleep with these men; she just doesn’t know how else to thank them. She hears from one of these men about a “mythical book” that makes its way around all the used bookstores near campus. There’s nothing special about the book, but on the back pages, people have written phrases like “the smell of curry in the alley early on a summer afternoon” and “at 6pm, the light in the opposite apartment was flickering.” Exactly what these phrases mean is not clear, but when Shino talks to a classmate about the mythical book, they speculate that the writers are describing their first memories, or their most important memories, or maybe the time when they were most content. They decide to look for the book, and Shino stops sleeping around, because she realizes she hasn’t had moments like that yet, and she wants to know just what to write if she ever finds the book.

Map of bookstores near Waseda University; the numbers all indicate bookstores, lining both sides of the street

「ミツザワ書店」(Mitsuzawa Book Store) concerns a young man who has just won a literary prize for his first novel, and decides to finally apologize for stealing a book when he was younger. This bookstore was run by an elderly lady who seemed more interested in reading her stock than in running a business. When the narrator was a kid, he had seen the bookstore as a kind of library of all the books in the world. The descriptions of the bookstore itself were wonderful. 

In the title story, 「さがしもの」(The Search), a young girl’s dying grandmother sends her on a search for a book, a collection of essays long out of print. She continues searching for this book for years, even after her grandmother has died, gradually expanding her search from large city bookstores to used bookstores in the country. She finally finds it years later when she’s not even looking for it and understands why her grandmother had wanted it. She becomes a book concierge, making very little money but helping people find books.

The last story, 「初バレンタイン」 (First Valentine), was so good at portraying a young girl’s trepidation at giving her first real boyfriend her favorite book—a book that she feels has changed her life—that I was nervous for her too. And I was crushed when she realizes that he would have preferred to have a box of chocolates like everyone else.

Mitsuyo Kakuta sees books as living beings, suddenly appearing in our lives but just as liable to disappear. Their meanings change over time as we do, so that they come to encompass all of our previous incarnations.

51LobrW8MRL._SX354_BO1,204,203,200_Her love of bookstores also comes through in her vivid descriptions of the bookstores her characters visit. In fact, she has written a book,「古本道場」, with Takeshi Okazaki (岡崎武志) about used and antiquarian book stores.

Kakuta has written over 40 books, very few of which have been translated into English. (I can only find two—both out of print—and some short stories available in digital format.) She won the 132nd Naoki Prize in 2004 for her book 「対岸の女」, which has been translated as The Woman on the Other Shore (published in 2007).

41uxp6VjzdL._SX367_BO1,204,203,200_

 

© 2024 Tsundoku Reader

Theme by Anders NorenUp ↑